AI翻訳×海外案件の始め方:準備・提案・納品テンプレ付き(初心者OK)
AI翻訳で海外案件に挑戦したい初心者向けの実践ガイド。準備物(用語集・スタイル)、案件の探し方、提案文(日英)テンプレ、翻訳ワークフロー、納品・請求の型までを一気通貫で解説。
AI翻訳×海外案件の始め方:準備・提案・納品テンプレ付き(初心者OK)
英語の読み書きに不安があっても、用語集(用語統一)+スタイル(口調・表記)+AI翻訳の三点を整えれば海外案件は十分に狙えます。本記事は「準備→提案→制作→納品→請求」までをテンプレで型化します。
TL;DR(まず結論)
- 準備:用語集とスタイルガイドを先に作る(スプレッドシートでOK)
- 提案:実績の代わりに試訳とレビュー体制を提示
- 制作:AIで下訳→人が意訳・用語統一→最終レビュー(逆翻訳・音読)
- 納品:訳文+原文差分メモ+用語表を添付。請求はマイルストーン制が安全
対象と前提(スキル要件のリアル)
- 対象:翻訳経験ほぼゼロでも、用語管理とレビューを回せる人
- 必要環境:ChatGPT / DeepL、Google スプレッドシート(用語集)
- 英語力:英文法は最低限でOK。文脈・意図を汲む力の方が重要
準備(必須の2点)
1) 用語集(Termbase)
固有名・製品名・UI文言などを日英で管理。異形(表記ゆれ)や許容表記も記録。
作り方の雛形:用語集テンプレ(翻訳/ライティング兼用) / 自動チェック:GASで表記ブレ検出&一括置換
2) スタイルガイド(Tone & Style)
- 一文の長さ・敬体/常体・数値/単位・日付(YYYY-MM-DD)
- ブランドのボイス(Friendly/Plain/Concise など)
- 翻訳方針:直訳優先/意訳優先/可読性優先 の優先度
案件の探し方(国内→海外の順で拡張)
- 国内:ココナラ/ランサーズ/クラウドワークスの英日/日英カテゴリ
- 海外:Fiverr/Upwork(プロフィールに用語集運用と試訳対応を明記)
- 勝ち筋:業界特化(SaaS/ガジェット/ゲーム)×用語管理が強いで差別化
応募・提案テンプレ(コピペOK)
日本語
【ご提案】 英日/日英の翻訳を「用語集+スタイルガイド」運用で正確かつ読みやすく仕上げます。 ・下訳:AI(速度重視) → 最終:人の意訳/用語統一/逆翻訳確認 ・用語集:Googleスプレッドシートで共有、更新ログ管理 ・試訳:短文で無料対応可(品質確認用) 【目安】 ・実務:1,000日本語字/相当英語 〜(内容により要見積) ・納期:短納期対応可/マイルストーン分割可 品質確認のための試訳から、ご検討ください。
English
Proposal: I provide JA↔EN translation with a clear workflow: AI draft → human editing for readability, terminology consistency, and style. • Terminology: shared glossary in Google Sheets (change log maintained) • QA: back-translation check + read-aloud pass • Trial: a short test translation is available Billing: milestone-based if preferred. Turnaround depends on volume and domain. Happy to start with a small sample.
翻訳ワークフロー(品質を落とさない最短ルート)
- 下訳:段落単位でAIに通す(文脈プロンプト+用語集提示)
- 意訳・統一:読みやすさ重視で人が整える(主語/時制/敬体)
- 用語チェック:スプシの用語集で機械的に突合(GASによる表記ブレ検出)
- QA:逆翻訳(英→日→英)で意味逸脱を検知/声に出して読み流暢性を確認
- 納品:訳文+用語表+メモ(判断が割れる箇所)
納品・請求(ひな形)
納品メモ例
・翻訳方針:可読性優先/用語はGlossary v1.2に準拠 ・判断箇所:“Launch”→「公開」で統一(製品文脈) ・未確定用語:2件(コメント参照) ・逆翻訳差異:段落3で軽微→修正済み
請求の型
- 固定額:試訳→小口→継続。まずは小さめの成功体験を作る
- マイルストーン:下訳→意訳→最終QA の3分割でリスクを下げる
リスクとコンプライアンス
- 機密情報:原文の取り扱い(秘密保持)を明文化。外部共有は不可
- 著作権・商標:引用は最小限・出典明記。ロゴや固有画像は無断使用NG
- AI利用の開示:クライアントの方針に従い、必要なら利用方針を提示
チェックリスト(運用用)
- [ ] 用語集(英日)とスタイルガイドを共有した
- [ ] 試訳で品質すり合わせを行った
- [ ] 逆翻訳・音読で不自然箇所を潰した
- [ ] 納品物に用語表と補足メモを添付した
- [ ] マイルストーン請求に合意した
まとめ
海外案件は「用語管理×スタイル×レビュー」を型にすれば、英語力に不安があっても十分勝負できます。まずは用語集と試訳から小さく始め、マイルストーンで安全に実績を積み上げましょう。
コメント
コメントを投稿